১০% ইনস্ট্যান্ট ক্যাশব্যাক পুরো জানুয়ারি মাসজুড়ে বই ও পণ্যে বিকাশে মাত্র ৬০০৳+ পেমেন্টে সর্বোচ্চ ১০০৳ পর্যন্ত! পুরো ক্যাম্পেইনে ক্যাশব্যাক পাবেন ১৫০৳ পর্যন্ত!*
আরো দেখুন
১০% ইনস্ট্যান্ট ক্যাশব্যাক পুরো জানুয়ারি মাসজুড়ে বই ও পণ্যে বিকাশে মাত্র ৬০০৳+ পেমেন্টে সর্বোচ্চ ১০০৳ পর্যন্ত! পুরো ক্যাম্পেইনে ক্যাশব্যাক পাবেন ১৫০৳ পর্যন্ত!*
অনলাইন বাণিজ্য মেলায় আপনার পছন্দের পণ্যে ৭৫% পর্যন্ত ছাড়! বছরের শুরুতেই সেরা ডিল, রকমারি অনলাইন বাণিজ্য মেলা, ২০২৬
"শার্ল বোদলেয়ারের গদ্য" বইয়ের ফ্ল্যাপের কথাঃ সমগ্র কবিতা-বিশ্বে শার্ল বোদলেয়ার একটি সমীহ জাগানো নাম। বাঙালি পাঠক এই বিখ্যাত ফরাসি কবির কবিতার সঙ্গে বিশেষভাবে পরিচিত হয়েছিলেন কবি বুদ্ধদেব বসুর হাত ধরে। শার্ল বোদলেয়ারের কবিতা অনুবাদ করেছেন তারও পর অনেকেই। প্রবন্ধ ও আলোচনায় বহুলভাবে চর্চিত হয়েছেন কবি বোদলেয়ার। কিন্তু ফরাসি ভাষার কিংবদন্তি কবি শার্ল বোদলেয়ারের অসামান্য গদ্যগুলির সঙ্গে বাংলা ভাষাভাষী পাঠকের নিবিড় সংযোগ সেতু সেভাবে গড়ে ওঠেনি। তাঁর গদ্যের সঙ্গে সম্পর্ক স্থাপনের দুরূহ দায়িত্বটি অত্যন্ত আন্তরিক প্রচেষ্টায় সমাধা করেছেন অনুবাদক নারায়ণ মুখোপাধ্যায়। এই গ্রন্থেরই একটি গদ্যে কবিতাপ্রেমী মানুষের উদ্দেশে ববাদলেয়ারের আবেদন, যাঁরা কবিতার কাছে আত্মসমর্পণ করেছেন বা সফলভাবে করেছেন তাদের আমি বলব যে তারা যেন কখনও এটিকে ত্যাগ না করেন। এই গদ্য গ্রন্থটিতেই রয়েছে বোদলেয়ারের একটি গল্প। সম্ভবত এটিই তার একমাত্র গল্প। সমগ্র পৃথিবীর বোদলেয়ার ভক্তদের কাছেও এই গল্পটির অস্তিত্বের কথা তেমন জানা নেই। তরুণ সাহিত্যিকদের প্রতি উপদেশ’, ‘কৃত্রিম স্বর্গ ওয়াইন ও চরস সম্পর্কে ইত্যাদি অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ গদ্যগুলির পাশাপাশি এই গ্রন্থটিতেই রয়েছে ফরাসি সাহিত্য ও বিশ্ব সাহিত্য সম্পর্কে বোদলেয়ারের নিজস্ব মূল্যায়ন। মনস্ক পাঠকের নিজস্ব সংগ্রহশালায় গ্রন্থটি নির্দ্ধিধায় জায়গা করে নেবে। সূচিপত্রঃ কৃত্রিম স্বর্গ ওয়াইন ও চরস সম্পর্কে ১১ লা ফঁফালো ৩১ তরুণ সাহিত্যিকদের প্রতি উপদেশ ৫৭ নৈতিকতার নাটক ও উপন্যাস ৬৫ ভিক্তর উগো ৭১ ভিক্তর উগো’র লে মিসেরার ৮৩ মারসলিন দেসবর্দ—ভালমোর ৯১ তেয়োফিল গোতিয়ে ৯৫ তেয়োফিল গোতিয়ে ১২৩ পেস বোরেল ১২৭ গুস্তাভ ফ্লবের মাদাম বোভারি ১৩২
Narayan Kukhopadhyay-এর জন্ম ১৯৪১-এর ১৬ মে। যাদবপুর বিশ্ববিদ্যালয় থেকে নিয়েছেন তুলনামূলক সাহিত্যের পাঠ। কলেজে পড়ার সময় থেকেই ফরাসি ভাষার প্রতি তাঁর অনুরাগ জন্মে। কলকাতা বিশ্ববিদ্যালয়ের ফরাসি ভাষা বিভাগের অধ্যাপক, যিনি ফরাসিবাংলা সাংস্কৃতিক সেতুবন্ধনের বিরল প্রতিনিধি হয়ে আছেন অনেকের কাছে, সেই নারায়ণ মুখোপাধ্যায় শেষ দিন পর্যন্ত নিজেকে নিয়োজিত রেখেছেন অনুবাদ কর্মে। এই ভাষায় ব্যুৎপত্তির জন্য ১৯৬৭ তে ফরাসি সরকারের বৃত্তি নিয়ে ফ্রান্সের এক্স-অঁ-প্রভো বিশ্ববিদ্যালয়ে পড়ার সুযোগ পেয়েছিলেন। ১৯৬৯-এ কলকাতা ফিরে নিজেকে নিয়োজিত করেন ফরাসি ভাষা শিক্ষাদানে, আর অনুবাদ করেন অজস্র ফরাসি গদ্যপদ্যের। তাঁর প্রথম অনূদিত গ্রন্থ সিলভ্যাঁ লেণ্ডির ভারতীয় নাটক ফরাসি থেকে ইংরেজিতে। ১৯৮১ তে পুনরায় ফরাসি সরকারের বৃত্তিলাভ এবং সরববান বিশ্ববিদ্যালয় থেকে ভারতীয় সভ্যতার জ্ঞান ও উনিশ শতকের ফরাসি সাহিত্যে তার প্রভাব বিষয়ে গবেষণার জন্য পিএইচডি ডিগ্রি পান ১৯৮৬ তে। ফ্রান্সে থাকার সময় আজন্ম ভ্রমণপ্রিয় মানুষটি গোটা ফ্রান্স ঘুরে বেড়িয়েছে, প্রায়শই একা একা। ১৯৮৯-এ তিনি যোগ দেন কলকাতা বিশ্ববিদ্যালয়ে। ইতিমধ্যেই প্রকাশিত হয়েছে তাঁর অনুবাদে জঁ জেনের নাটক ও নন্দনতত্ত্ব বিষয়ে আলোচনা এবং ভিকতোর যুগোর রোমান্টিক ইস্তাহার। ২০০৫-এ কলকাতা বইমেলার থিম ছিল ফ্রান্স, আর বইমেলার ঠিক শেষে, ৮ ফেব্রুয়ারি, হঠাৎ-ই তার চলে যাওয়া। মৃত্যুর আগের বেশ কয়েক বছর ধরে নানা বিচিত্র বিষয়ে বোদলেয়ারের গদ্য রচনার অনুবাদে নিজেকে ব্যস্ত রেখেছিলেন, কেন না তার ধারণা হয়েছিল এইসব গদ্য কবি বোদলেয়ারকে বুঝতে অবশ্যই সাহায্য করবে বাঙালি পাঠককে।