মাও সেতুঙের কবিতা চীনের বিপ্লবী ইতিহাস থেকে আলাদা করা যাবে না। তার কবিতায় চীনের জনগণের সংগ্রাম, জয়-পরাজয় আর ঘুরে দাঁড়ানোর দীর্ঘ ইতিহাস, নান্দনিকতা ও রাজনৈতিক দর্শন মিলেমিশে একাকার। কবিতায় তিনি প্রথাগত চীনা কবিতার গঠন, সুর, ছন্দ, উপমা এবং লোকজ রূপক ব্যবহার করে প্রকৃতির বিশালতা ও বিপ্লবের তেজ তুলে ধরেন। তবে বাংলা অনুবাদে উল্লেখিত সুর ও ছন্দ ইত্যাদি সর্বত্র রক্ষিত হয়নি।
মাও তরুণ বয়সে চাংশার কমলার দ্বীপে বন্ধুদের সঙ্গে নদীতে সাঁতার কাটতেন, দেশ-ভবিষ্যৎ ইত্যাদি নিয়ে আলোচনা করতেন। এসব তার কবিতা ভাবনার ভিত্তিভূমি তৈরি করে। পরে কৃষকদের আন্দোলন, শ্রমজীবী মানুষের লড়াই-সংগ্রাম, গৃহযুদ্ধ, লংমার্চ, জাপানি আগ্রাসনের বিরুদ্ধে প্রতিরোধ ও নতুন চীনের প্রতিষ্ঠা— সব পর্বেই তার কবিতা পাওয়া যায়। কবিতাগুলো একদিকে তার প্রেম ও অনুভূতির গভীর প্রকাশ, অন্যদিকে সামষ্টিক ইতিহাসের দলিল।
মাওয়ের কবিতা প্রকৃতিকে কেবল সাদামাটা প্রকৃতি দেখা নয়; নদী, পাহাড়, তুষার, ঝড় সবকিছুতে আলাদা তাৎপর্য খুঁজে বেড়ানো। তিনি পাহাড়কে বিপ্লবী দৃঢ়তার, নদীকে সময়ের চলিষ্ণুতা আর তুষারকে পুরোনো ব্যবস্থার পতন ও নতুন ভবিষ্যতের সম্ভাবনা হিসেবে দেখেছেন।
মাও চীনের প্রাচীন কাব্যরীতির সঙ্গে আধুনিক বিপ্লবী অভিজ্ঞতাকে মিলিয়ে লোককথা, পুরাণ ও ইতিহাসের আলোকে ঐতিহ্যের সাথে সমকালীন রাজনীতিকে প্রাসঙ্গিক করেছেন। তাই তার কবিতা একই সঙ্গে অতীতের সঙ্গে যুক্ত এবং ভবিষ্যতের দিকে দৃষ্টিনিবদ্ধ ও আশা জাগানিয়া।
সংকলনের কবিতাগুলো কখনো যুদ্ধের বিরতিতে, কখনো বিজয়ের আনন্দে, আবার কখনো একাকিত্ব ও সংকটকালে ভিন্ন ভিন্ন পরিস্থিতিতে লেখা হয়েছে। তবে তার সব কবিতায়ই আছে মানুষের শক্তির ওপর গভীর বিশ্বাস, বিশেষ করে সাধারণ মানুষের ক্ষমতার ওপর আস্থা। মাওয়ের কবিতার এই অনুবাদ সংকলনটি বাংলা ভাষাভাষী পাঠকদের সেই সংযোগেরই একটি ক্ষুদ্র প্রয়াস।
অনুবাদের ক্ষেত্রে ২০২০ সালে মাও সেতুঙের ১২৭তম জন্মবার্ষিকীতে চীনের হেবেই আন্তর্জাতিক অধ্যয়ন বিশ্ববিদ্যালয় প্রকাশিত A Refined Translation of Selected Poems of Mao Zedong বইয়ের সহযোগিতা নেয়া হয়েছে। বইটিতে মূল চীনা ভাষা থেকে নির্বাচন, ভাষ্য ও টীকাসহ ইংরেজি করেন প্রফেসর লি ঝেংশুয়ান। তার সাথে কবিতাগুলোর স্প্যানিশ ভাষান্তরে সহযোগিতা করেন হেসুস গুয়াঞ্চে ও ইয়াং ঝেন।
এ ছাড়া ১৯৭৬ সালে Foreign Languages Press, পিকিং থেকে প্রকাশিত Mao Tse-tung Poems এবং Open Source Socialist Publishing-এর Poems of Mao Zedong গ্রন্থও পরিমার্জন ও তথ্য যাচাইয়ের ক্ষেত্রে অনুসরণ করা হয়েছে।
অনুবাদকর্মে সার্বিক সহযোগিতা ও ভূমিকা লিখে উৎসাহ জুগিয়েছেন আমার শ্রদ্ধেয় শিক্ষক বাদল শাহ আলম। লেখক-অনুবাদক রঘু অভিজিৎ রায় অনুবাদের ত্রুটিবিচ্যুতি এড়িয়ে যেতে পাশে থেকেছেন। লালপিঁপড়া প্রকাশন-এর স্বত্বাধিকারী ও প্রকাশক কবি জিয়াবুল ইবন বইটি প্রকাশসহ সর্বদা পাশে থেকেছেন। তাদের সহযোগিতা ব্যতিরেকে আমার প্রয়াশটি লক্ষ্যে পৌঁছাতে পারত কিনা সন্দেহ। তাদের সকলের প্রতি কৃতজ্ঞতা।
-দিলারা রিঙকি
বন্দর, নারায়ণগঞ্জ